Poemas de Jim Morrison

thedoorstop2

A Feast Of Friends/ The Severed Garden

Wow, I’m sick of doubt
Live in the light of certain
South
Cruel bindings.
The servants have the power
dog-men and their mean women
pulling poor blankets over
our sailors

(And where were you in our lean hour)
Milking your moustache
or grinding a flower?

I’m sick of dour faces
Staring at me from the TV
Tower, I want roses in
my garden bower; dig?
Royal babies, rubies
must now replace aborted
Strangers in the mud
These mutants, blood-meal
for the plant that’s plowed.

They are waiting to take us into
the severed garden
Do you know how pale and wanton thrillful
comes death on a strange hour
unannounced, unplanned for
like a scaring over-friendly guest you’ve
brought to bed
Death makes angels of us all
and gives us wings
where we had shoulders
smooth as raven’s
claws

No more money, no more fancy dress
This other kingdom seems by far the best
until it’s other jaw reveals incest
and loose obedience to a vegetable law.

I will not go
Prefer a Feast of Friends
To the Giant Family.

Traducción:

Wow, estoy harto de dudas
Vivir en la luz de la certeza
Sur
Crueles ataduras
Los esclavos tienen el poder
hombre perros y sus mezquinas mujeres
tirando pobres mantas sobre
nuestros marineros.

¿Y dónde estabas en nuestra recostada hora?
¿Ordeñando tu bigote,
o moliendo una flor?

Estoy harto de estas severas caras
Mirandome desde la torre
de la televisión, Quiero rosas en
mi enrejado jardín, ¿cava?
Bebes reales, rubíes
deben ahora reemplazar a los abortados.
Extranjeros en el fango.
Estos mutantes, comida de sangre
para la planta que es arada.

Están esperando para llevarnos dentro
del cortado jardín.
¿Sabes cómo de pálida y lasciva aterradora
viene la muerte en la desconocida hora?
Sin previo aviso, imprevista
como una aterrador y amigable invitado que has
traído a tu cama.
La muerte hace ángeles de todos nostros
y nos pone alas
donde teníamos hombros
suaves como garras
de cuervo.

No más dinero, no más disfraces
Este otro reino parece desde lejos el mejor
hasta su otra mandíbula revela incesto
y obediencia perdida a una ley vegetal.

No iré
Prefiero una Fiesta de Amigos
a una Familia Gigante

American Night

All hail the American night!
What was that?
I don’t know
Sounds like guns…thunder.

…Alright! Alright! Alright!
Hey, listen! Listen! Listen, man! listen, man!
I don’t know how many you people believe in astrology…

Yeah, that’s right…that’s right, baby, I…I am a
Sagittarius
The most philosophical of all the signs
But anyway, I don’t believe in it
I think it’s a bunch of bullshit, myself
But I tell you this, man, I tell you this
I don’t know what’s gonna happen, man, but I wanna have
my kicks before the whole shithouse goes up in flames
Alright!

Traducción:

¡Aclamad todos a la noche americana!

¿Qué era eso?
No lo sé
Suena como a armas… truenos

¡Bien,Bien,Bien!
¡Hey, escucha! ¡Escucha! ¡Escucha, hombre! ¡Escucha, hombre!
No se cuántos de vosotros creéis en al astrología…

Sí.. está bien.. está bien, nena, Yo.. yo soy Sagitario
El más filosófico de los signos.
Pero de todos modos, no creo en eso.
Pienso que es un manojo de gilipolleces, yo mismo.
Pero te digo esto, hombre, te digo esto.
Nose que va a pasar, hombre, pero quiero tener fuerzas antes de que esta mierda de casa arda entera en llamas.

¡Por supuesto!

Angels And Sailors

Angels and sailors,
rich girls,
backyard fences,
tents.

Dreams watching each other narrowly soft luxuriant cars. Girls in garages, stripped out to get liquor and clothes half gallons of wine and six‑packs of beer. Jumped, humped, born to suffer made to undress in the wilderness.

I will never treat you mean.
Never start no kind of scene. I
‘ll tell you every place and person that I’ve been.

Always a playground instructor, never a killer .
Always a bridesmaid on the verge of fame or over.
He manouvered two girls into his hotel room .
One a friend, the other, the young one, a newer stranger.
Vaguely Mexican or Puerto Rican.

Poor boys thighs and buttock scarred by a father’s belt.
She’s trying to rie.
Story of her boyfriend, of teenage stoned death games .
Handsome lad, dead in a car.
Confusion .
No connections .
Come here.
I love you .
Peace on earth .
Will you die for me?
Eat me.
This way.
The end .

I’ll always be true .
Never go out, sneaking out on you, babe .
If you’ll only show me Far Arden again.

I’m surprised you could get it up.
He whips her lightly, sardonically, with belt.
Haven’t I been through enough? she asks
Now dressed and leaving.
The Spanish girl begins to bleed.
She says her period.
It’s Catholic heaven.

I have an ancient Indian crucifix around my neck.
My chest is hard and brown.
Lying on stained, wretched sheets with a bleeding virgin.
We could plan a murder
Or start a religion.

Traducción:

Ángeles y marineros
chicas ricas
vallas de jardines
tiendas de campaña.

Sueños mirándose el uno al otro, suaves y lujosos coches. Chicas en garajes, desnudas, fuera para coger ropa y licor, medio galón de vino y seis paquetes de cerveza. Saltado, llevado a cuestas, nacido para sufrir, hecho para desnudarse en el páramo salvaje.

Nunca te trataré mal.
Nunca empezaré ninguna clase de escena.
Te diré en cada lugar y en cada persona en los que he estado.

Siempre un instructor en el campo de juego, nunca un asesino.
Siempre una dama de honor al borde de la fama o sobre ella.
Manipuló a dos chicas para entra en su habitación del hotel.
Una, una amiga, la otra, la más joven, una nueva desoconcida.
Vagamente mejicana o puertorriqueña.

Pobres muslos de muchacho y nalgas llenas de cicatrices del cinturón de su padre.
Ella intenta hablar.
Historias de su novio, de drogas, juegos adolescentes de muerte.
Chaval guapo, muerto en un coche.
Confusión.
Sin conexiones.
Ven aquí.
Te amo.
Paz en la tierra.
¿Morirás por mí?
Cómeme.
Este camino.
El fin.

Siempre te seré sincero.
Nunca saldré, ocultándote cosas, nena
Si solo me mostraras la Lejana Arden otra vez.

Me sorprende que la hayas podido despertar.
Él la azota ligeramente, irónicamente, con el cinturón.
¿No ha sido ya suficiente? Pregunta ella.
Ahora vestida y yéndose.
La chica española comienza a sangrar.
Dice que es su menstruación.
Esto es el cielo católico.

Tengo un antiguo crucifijo indio alrededor de mi cuello.
Mi pecho es fuerte y moreno.
Mentiras sobre sábanas, miserable, manchadas con una virgen sangrienta.
Podríamos planear un asesinato
O empezar una religión.

Black Polished Chrome/Latino Chrome

The music was new
black polished chrome.
And came over the summer
like liquid night.
The DJ’s took pills to stay awake and play for seven days.
They went to the studio.
And someone knew him.
Someone knew the TV showman.

He came to our homeroom party and played records. And when he left in the hot noon sun and walked to his car. We saw the chooks had written F‑U‑C‑K on his windshield. He wiped it off with a rag and smiling cooly drove away He’s rich. Got a big car.

My gang will get you. Scenes of rape in the arroyo. Seduction in cars, abandoned buildings. Fights at the food stand. The dust the shoes. Open shirts and raised collars. Bright sculptured hair.

Hey man, you want girls, pills, grass? C’mon… I show you good time. This place has everything. C’mon… I show you.

Traducción:

La música era nueva,
negro cromo pulido
y vino después del verano,
como noche líquida.

El DJ tomó pastillas para mantenerse despierto durante siete días y poder tocar.

Ellos fueron al estudio
Y alguien lo conocía
Alguien conocía al empresario de TV.

Él fue a vuestra fiesta en casa y pinchó discos.
Y cuando se marchó con el cálido sol del mediodía y anduvo hacia su coche. Vio que unos chavales habian escrito F-U-C-K en su parabrisas.
Lo limpió con un trapo y sonriendo se fue tranquilamente.
Es rico. Tiene un gran coche.

Mi pandilla te conseguirá.
Escenas de violación en el arroyo.
Seducción en los coches, en los edificios abandonados.
Peleas en las tiendas de comida.
El polvo, los zapatos.
Camisas abiertas y cuellos levantados.
Esculpido pelo brillante.

Eh, tío! ¿Quieres chicas, pastillas, hierba? Vamos… Te enseñaré a pasarlo bien. Este sitio tiene de todo. Vamos… yo te enseño.

Curses, Invocations

Curses, Invocations
Weird bate-headed mongrels
I keep expecting one of you to rise.
Large buxom obese queens
Garden hogs and cunt veterans
Quaint cabbage saints
Shit hoarders and individualists
Drag strip officials
Tight lipped losers and
Lustfull fuck salesman
My militant dandies
All strange order of monsters
We welcome you to our procession.

Here come the Comedians
Look at them smile
Watch them dance an Indian mile.
Look al them gesture
How aplomb
So to gesture everyone.
Words dissemble
Words be quick
Words resemble walking sticks.
Plant them they will grow
Watch them waver so.
I’ll always be a word man
Better than a bird man.

Traducción:

Maldiciones, invocaciones.
Extrañas cabezas mestizas disminuídas.
Sigo esperando que alguno de vosotros ascienda.
Grandes reinas pechugonas y obesas.
Cerdos de jardín y coños veteranos.
Pintorescas coles santas.
Acaparadores de mierda e individualistas.
Oficiales desnudos obstaculizando.
Perdedores de apretados labios y
lujuriosos vendedores jodidos.
Mis estupendos militares.
Todos una extraña orden de monstruos.
Te damos la bienvenida nuestra procesion.

Aquí vienen los cómicos
Míralos sonreir.
Míralos bailar una milla india.
Míralos imitar.
Cuánto aplomo
Para imitar a todo el mundo.
Palabras, disimulad.
Palabras, sed rápidas.
Palabras, pareced bastones.
Plántalas, ellas crecerán.
Míralos dudar así.
Siempre seré un hombre de palabra.
Mejor que un hombre pájaro.

Dawn’s Highway

Indians scattered on dawn’s highway bleeding Ghosts crowd the young child’s fragile eggshell mind.

Me and my ‑ah‑ mother and father ‑ and a grandmother and a grandfather ‑ were driving through the desert, at dawn, and a truck load of Indian workers had either hit another car, or just ‑ I don’t know what happened ‑ but there were Indians scattered all over the highway, bleeding to death.

So the car pulls up and stops. That was the first time I tasted fear. I musta’ been about four ‑ like a child is like a flower, his head is just floating in the breeze, man. The reaction I get now thinking about it, looking back ‑ is that the souls of the ghosts of those dead Indians …maybe one or two of ‘em…were just running around freaking out, and just leaped into my soul. And they’re still in there.

Indians scattered on dawn’s highway bleeding Ghosts crowd the young child’s fragile eggshell mind.

Blood in the streets in the town of New Haven Blood stains the roofs and the palm trees of Venice Blood in my love in the terrible summer Bloody red sun of Phantastic L.A.

Blood screams her brain as they chop off her fingers Blood will be born in the birth if a nation Blood is the rose of mysterious union Blood on the rise, it’s following me.

Indian, Indian what did you die for? Indian says, nothing at all.

Traducción:

Los indios se dispersaron sobre la carretera del alba donde fantasmas sangrando golpean el frágil cascacarón de mi mente infantil .

Yo y mi ‑ ahhh- madre y mi padre ‑ mi abuela y mi abuelo conduciendo a través del desierto, en el amanecer, un camión de trabajadores indios había golpeado a otro coche, bueno, exactamente no se que sucedió, pero allí estaban los indios dispersados por toda la carretera, sangrando hasta la muerte.

Entonces el coche gira y para. Era la primera vez que probaba el miedo. Yo debía de tener cuatro años – como un niño se parece a una flor, su cabeza solo está flotando en la brisa, tío. La sensación que tengo ahora cuando pienso en ello, es que las almas de aquellos indios muertos, tal vez una o dos de ellas, quizá estuviesen corriendo enloquecidas por allí y puede que se reclinaran en mi alma. Y aún siguen ahí.

Los indios se dispersaron sobre la carretera del alba donde fantasmas sangrando golpean el frágil cascacarón de mi mente infantil .

Sangre en las calles del pueblo de New Haven. Sangre mancha las azoteas y las palmeras de la Venecia. Sangre en mi amor del terrible verano. Sol rojo sangriento, la fantástica L.A.

La sangre chilla en su mente mientras ellos cortan sus dedos, sangre brotará en el nacimiento de la nación.Sangre es la rosa de la misteriosa unión. Sangre en la ascensión, me persigue.

Indio, indio, ¿Por qué moriste? El indio dice, por nada en absoluto.

Freedom Exists

Did you know freedom exists
In school books

Did you know madmen are
Running our prisons

Within a jail, within a gaol
Within a white free protestant
Maelstrom

We’re perched headlong
On the edge of boredom

We’re reaching for death
On the end of a candle

We’re trying for something
That’s already found us

Traducción:

¿Sabes que la libertad existe
en los libros escolares?

¿Sabes que hombres locos están
dirigiendo nuestras prisiones?

En una cárcel, en un presidio
en un blanco y libre
remolino protestante.

Estamos colgados cabeza abajo
al borde del aburrimiento.

Estamos alcanzando la muerte
en el final de una vela.

Estamos intentando conseguir algo
que ya nos ha encontrado.

Ghost Song

Awake.
Shake dreams from your hair
My pretty child, my sweet one.
Choose the day and choose the sign of your day
The days divinity
First thing you see.

A vast radiant beach in a cool jeweled moon
Couples naked race down by its quiet side
And we laugh like soft, mad children
Smug in the wooly cotton brains of infancy
The music and voices are all around us.

Choose they croon the ancient ones
The time has come again
Choose now, they croon
Beneath the moon
Beside an ancient lake

Enter again the sweet forest
Enter the hot dream
Come with us
Everything is broken up and dance

Traducción:

Despierta
Sacúdete los sueños de tu pelo
Mi preciosa y dulce niña.
Elige el día y el signo para tu día
El día es divino.
La primera cosa que ves

Una inmensa y radiante playa en una bonita y adornada luna
Parejas desnudas corren por sus tranquilos lados
Y reímos como dulces. locos niños
Inmersos en la lana confusa de la mente infantil
La música y las voces giran a nuestro alrededor

Eligen su antiguo cantar
Tu tiempo ha regresado
Elige ahora, su dulce canto
Debajo de la luna
Junto al lago antiguo

Entra otra vez en el dulce bosque
Entra en el cálido sueño
Ven con nosotros
Todo esta roto y baila

Hour Of Magic

Resident mockery
give us an hour for magic
We of the purple glove
We of the starling flight
and velvet hour
We of arabic pleasure’s breed
We of sundome and the night
Give us a creed
To believe
A Night of lust
Give us trust in
The Night
Give of color
Hundred hues
a rich mandala
For me and you
And for your silky
pillowed house

A head, wisdom
And a bed
Troubled decree
Resident mockery
has claimed thee
We used to believe
In the good old days
We still receive in
little ways
The Things of Kindness
An unsporting brow
Forget and allow

Traducción:

Burla permanente,
danos una hora para la magia.
Nosotros los del guante púrpura.
Nosotros los del estornino vuelo
y hora aterciopelada.
Nosotros los de la raza del placer árabe.
Nosotros los de la cúpula solar y la noche.
Danos un credo
en el que creer.
Una noche de lujuría
Danos confianza en
la noche.
Danos color,
cientos de matices
una rica mandela,
para mí y para ti
y para tu sedosa
casa de sauces.

Una cabeza, sabiduría
y una cama
problemático decreto.
Burla permanente
te he reclamado.
Solíamos creer
en los antiguos buenos días.
Todavia recibimos
de pequeñas formas
las Cosas de Bondad.
Una frente antideportiva.
Olvida y permite.

Lament

Lament for my cock
Sore and crucified
I seek to know you
Aquiring soulful wisdom
You can open walls of mystery
Stripshow

How to aquire death in the morning show
TV death which the child absorbs
Deathwell mystery which makes me write
Slow train, the death of my cock gives life

Caress it’s lament
Stiffen and guide us, we frozen
Lost cells
The knowledge of cancer
To speak to the heart
And give the great gift
Words Power Trance

This stable friend and the beast of his zoo
Wild haired chicks
Women flowering in their summit
Monsters of skin
Each color connects
to create the boat
which rocks the race*
Could any hell be more horrible
than now
and real?

I pressed her thigh and death smiled

Forgive the poor old people who gave us entry
Taught us god in the child’s praye in the night

Guitar player
Ancient wise satyr
Sing your ode to my cock

Caress it’s lament
Stiffen and guide us, we frozen
Lost cells
The knowledge of cancer
To speak to the heart
And give the great gift
Words Power Trance

This stable friend and the beast of his zoo
Wild haired chicks
Women flowering in their summit
Monsters of skin
Each color connects
to create the boat
which rocks the race*
Could any hell be more horrible
than now
and real?

I pressed her thigh and death smiled

Death, old friend
Death and my cock are the world
I can forgive my injuries in the name of
Wisdom Luxury Romance

Sentence upon sentence
Words are the healing lament
For the death of my cock’s spirit
Has no meaning in the soft fire
Words got me the wound and will get me well
I you believe it

All join now and lament the death of my cock
A tounge of knowledge in the feathered night
Boys get crazy in the head and suffer
I sacrifice my cock on the altar of silence

Traducción:

Lamentos por mi polla
Escocida y crucificada
Busco conocerte
Adquieriendo emotiva sabiduría
Puedes abrir los muros del misterio
Estriptis

Cómo recibir a la muerte en el espectáculo matinal.
Muerte de la televisión que absorben los niños.
Misterio de la sana muerte que me haces escribir
Tren lento, la meurte de mi polla da la vida.

Perdona a los pobres viejos que nos dieron la entrada
Nos enseñaron a Dios en las oraciones infantiles de por la noche.

Guitarrista
Anciano sátiro sabio
Canta tu oda a mi polla

Acaricia su lamento
Endurece y guíanos, congelados
Células perdidas.
El conocimiento del cáncer.
Hablar al corazón.
Y dar el gran regalo.
El Trance del Poder de las Palabras.

Este establo amigo y la bestia de su zoo
Salvajes y peludas chicas.
Mujeres floreciendo en sus cimas.
Monstruos de piel.
Cada color se conecta
para crear el bote
que mueve la raza*
Cualquier infierno podría ser más horrible
que ahora.
¿Y real?

Presioné su muslo y la muerte sonrió.

Muerte, vieja amiga.
La muerte y mi polla son el mundo.
Puedo perdonar mis pecados en nombre de
Sabiduría, Lujo y Romance

Sentencia sobre sentencia
Las palabras con la cura de los lamentos
Para la muerte del espíritu de mi polla
No tiene significado en el suave fuego
Las palabras me dieron mis pecados y me pondrán bien.
Creételo

Juntémonos todos ahora y lamentemos la muerte de mi polla
Una tonelada de conocimiento en la emplumada noche
Los chicos se vuelven locos en su cabeza y sufren
Sacrifico mi polla en el altar del silencio.

Newborn Awakening

Gently they stir, gently rise. The dead are newborn awakening. With ravaged limbs and wet souls. Gently they sigh in rapt funeral amazement. Who called these dead to dance? Was it the young woman learning to play the ghost song on her baby grand? Was it the wilderness children? Was it the ghost god himself, stuttering, cheering, chatting blindly? I called you up to anoint the earth. I called you to announce sadness falling like burned skin. I called you to wish you well. To glory in self like a new monster. And now I call you to pray.

Traducción:

Gentilmente se agitan, gentilmente ascienden. Los muertos son recién nacidos despertándose. Con desoladoras amputaciones y almas húmedas. Gentilmente suspiran en el extasiado funeral de asombro ¿Quién llamo e esa muerte al baile? ¿Fue la joven mujer aprendiendo a tocar la canción del fantasma en su pequeño piano? ¿Fueron los desérticos niños? ¿Fue el mismo fantasma de Dios, tartamudo, animado, charlando ciegamente? Te he llamado para embalsamar la tierra. Te he llamado para anunciar la tristeza cayendo como carne quemada. Te he llamado para desearte el bien. Para glorificarte como un nuevo monstruo. Y ahora te llamo para rezar.

Stoned Inmaculated

I’ll tell you this…
No eternal reward will forgive us now.
For wasting the dawn.

Back in those days everything was simpler and more confused.
One summer night, going to the pier.
I ran into two young girls.
The blonde one was called Freedom.
The dark one, Enterprise.
We talked and they told me this story.
Now listen to this..
I’ll tell you about Texas radio and the big beat.
Soft driven, slow and mad.
Like some new language.
Reaching your head with the cold, sudden fury of a divine messenger.
Let me tell you about heartache and the loss of god.
Wandering, wandering in hopless night.

Out here in the perimeter there are no stars.
Out here we is stoned.
Immaculate.

Traducción:

Te diré esto.
Ninguna recompensa eterna nos perdonará ahora.
Por malgastar el alba.

Vuelvo a aquellos días, todo era mas sencillo y más confuso.
Una noche de verano, yendo al muelle.
Me encontré con dos jóvenes chicas.
La rubia se llamaba Libertad.
La morena, Empresa.
Hablamos y me contaron esta historia.
Ahora escucha esto…
Te hablaré sobre Texas radio y su gran ritmo
Suavemente conducido, lento y loco.
Como algún nuevo lenguaje.
Llegando a tu cabeza con el frío, furia repentina de un mensajero divino.
Déjame hablarte sobre la angustia y la pérdida de dios.
Divangando, divagando en la desesperada noche.

Aquí fuera no hay estrellas en todo el perímetro.
Aquí fuera estamos colocados.
Inmaculados.

The Hitchhiker

Thoughts in time and out of season
The Hitchhiker
Stood by the side of the road
And leveled his thumb
In the calm calculus of reason
Hi. How you doin’? I just got back into town L.A.
I was out on the desert for awhile

Riders on the storm

Yeah. In the middle of it

Riders on the storm

Right…

Into this world we’re born

Hey, listen, man, I really got a problem

Into this world we’re thrown

When I was out on the desert, ya know

Like a dog without a bone
An actor out on loan

I don’t know how to tell you

Riders on the storm

but, ah, I killed somebody

There’s a killer on the road

No…

His brain is squirming like a toad

It’s no big deal, ya know
I don’t think anybody will find out about it, but…

take a long holiday

just, ah…

Let your children play

this guy gave me a ride, and ah…

If you give this man a ride

started giving me a lot of trouble

Sweet family will die

and I just couldn’t take it, ya know

Killer on the road

And I wasted him

Yeah

Traducción:

Pensamientos a tiempo y pasados de moda

El Autopstopista

Permanecía junto a la carretera

Y niveló su pulgar

En el tranquilo cálculo de la razón

Hola, ¿ Qué tal? Acabo de vovler de la ciudad de L.A.

Estaba fuera, en el desierto, por un tiempo.

Motoristas en la tormenta

Sí. En medio de esto

Motoristas en la tormenta

Correcto…
En este mundo nacemos

¡Eh! Escucha, tío, tengo realmente un problema.
En este mundo somos arrojados.

Cuando yo estaba fuera en el desierto, sabes.

Como un perro sin hueso
Un actor fuera prestado

No sé como decirtelo

Motoristas en la tormenta

pero, ah, maté a alguien

Hay un asesino en la carretera

No…

Su cerebro se está retorciendo como un sapo

No es gran cosa, sabes
No creo que nadie encuentre nada sobre esto, pero…

Coge unas largas vacaciones

solo,ah…

Deja jugar a tus niños

Este tío me llevó y ah…

Si tu llevas a este hombre

Empezó dandome muchos problemas

La dulce familia morirá

y no podía aguantarlo, sabes

Asesino en la carretera.

Y lo perdí.

Sí.

The Movie

The movie will begin in five moments.
The mindless voice announced
all those unseated will await the next show.

We filed slowly, languidly into the hall.
The auditorium was vast and silent
as we seated and were darkened, the voice continued.

The program for this evening is not new.
You’ve seen this entertainment through and through.
You’ve seen your birth your life and death
you might recall all of the rest.
Did you have a good world when you died?
Enough to base a movie on?

I’m getting out of here
Where are you going?
To the other side of morning.
Please don’t chase the clouds, pagodas.

Her cunt gripped him like a warm, friendly hand.

It’s alright, all your friends are here.
When can I meet them?
After you’ve eaten
I’m not hungry.
Uh, we meant beaten.

Silver stream, silvery scream.
Oooooh, impossible concentration.

Traducción:

La película comenzará en unos instantes.
Anunció la estúpida voz.
Todos aquellos sin sitio esperarán al siguiente espectáculo.

Nos colocamos lentamente, lánguidamente en el pasillo.
El auditorio era enorme y silencioso.
Mientras nos sentábamos y oscurecía, la voz continuaba.

El programa de esta tarde no es nuevo.
Habéis visto este espectáculo una y otra vez.
Habéis visto vuestro nacimiento, vuestra vida y vuestra muerte.
Podríais recordar todo el resto.
¿Tenéis un buen mundo cuando morís?
¿Bastante para basarlo en una película?

Me estoy yendo de aquí
¿Dónde vas?
Al otro lado de la mañana.
Por favor, no persigas las nubes, pagodas.

Su coño le atrajo como una cálida y amistosa mano.

Está bien, todos tus amigos están aquí.
¿Cuándo podré verlos?
Después de que hayas comido.
No tengo hambre.
Uh, quisimos decir golpeado.

Plateada corriente, plateado grito.*
Ohhhh, concentradción imposible.

The World on Fire

The World on Fire …
Taxi from Africa…
The Grand Hotel…
He was drunk
a big party last night
back going back
in all directions
sleeping these insane hours.
I’ll never wake up
in a good mood again.
I’m sick of these stinky boots

Traducción:

El Mundo en Llamas…
Taxi desde África…
El Gran Hotel…
Una gran fiesta anoche
atrás, volviendo atrás
en todas direcciones
durmiendo estas insanas horas.
Nunca me despertaré
de buen humor otra vez.
Estoy harto de estas apestosas botas.

To Come Of Age

A military station in the desert.

Can we resolve the past, Lurking jaws, joints of time? The Base. To come of age in a dry place Holes and caves.

My friend drove and hour each day from the mountains. The bus gives you a hard‑on with books in your lap. Someone shot the bird in the afternoon dance show. They gave out free records to the best couple. Spades dance best, from the hip.

Traducción:

Un cuartel general en el desierto

¿Podemos resolver el pasado, madíbulas al acecho, uniones del tiempo? La Base. Hacerse mayor de edad en un árido lugar. Agujeros y cuevas.

Mi amigo conducía una hora cada día desde las montañas. El autobús te hace trepar con libros en tu regazo. Alguien disparó al pájaro en el espectáculo del baile de la tarde. Regalaban discos a la mejor pareja. Los negros bailan mejor, con la cadera.





9 comentarios to “Poemas de Jim Morrison”

  1. flavio zarzosa Says:

    jim morrison es lo mejor es la onda,

  2. genial es lo que yo esta buscando gracias

  3. todos las personas que conosco piensan q estoy super loca por q me facsina jimbo pero creo que era super independiente y al menos aunque muchos quisieramos serlo no se puede pero claro esa voz era, es y sera genial

  4. wo0ow jim simplemente era genial!!!
    hada te apoyo0!!! jim es incomparable!!
    creo0 q pocas personas logran comprender su verdadero0 pensamiento0 pues to0dos lo tachan de drogadicto o cosas asi pero en realidad no se dan cuenta del gran poeta q era!!
    TE AMO JIM!!

  5. ah moяяison on poetha!
    de lo mejoя!
    YEAH qomo el nengono! ah
    : D

    moяяison x qe the thovesthe qe moяeя??
    D:

  6. Absolutamente. Muy buena aporte.

  7. I visited several websites except the audio quality for audio songs existing at
    this web page is actually fabulous.

  8. Hi there it’s me, I am also visiting this website regularly, this website is actually nice and the users are in fact sharing fastidious thoughts.

  9. romimorrison Says:

    Jim era un poeta de verdad,sus letras son como melodias que nos hacen viajar por la musica.El es infinito para aquellos que seguimos fieles a su musica,y hoy estan tocando y cantando con ray!!! Larga vida a los dos!!

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: